El rincón de los lectores del IES Gabriel Miró

El rincón de los lectores del IES Gabriel Miró

sábado, 18 de marzo de 2017

Huellas del pasado

Una semana más, el profesor de Griego, D. Javier Murcia, nos ofrece una palabra para que conozcamos su origen. En esta ocasión, nos habla del origen de bodega, que presenta curiosidades en su larga evolución etimológica. Os invitamos a asomaros a este nuevo acantilado del pasado...




BODEGA  (botica)

La palabra bodega proviene del vocablo latino ăpŏthēca y éste, del griego ἀποθήκη, que en griego significa simple y llanamente «depósito». La palabra griega está formada por la preposición ἀπό, con el significado de «alejado», «apartado», y el verbo τίθημι, que indica «colocar algo»; el verbo señala, pues, lo que se coloca aparte como reserva, ya sea para utilizarlo en algún otro momento, ya sea para venderlo.
El primer documento de la palabra bodega en español data del año 1092 con la voz “botega”, que ya presenta aféresis (es decir, la pérdida de la /a/ en la posición inicial). Esto se debió a la temprana confusión con el artículo:

illam apothecam > (il)la(m) (a)potheca(m)

Las tres consonantes oclusivas sordas /p/, /t/, /k/ pasarán en español a las respectivas oclusivas sonoras /b/, /d/, /g/  (aunque, como hemos visto, el primer término atestiguado en castellano mantenía todavía la sorda dental).

Curiosamente esta palabra griega volvió a entrar en nuestro idioma posteriormente; fue en tiempos del Imperio Bizantino cuando la Corona de Aragón ocupó parte de su territorio y hubo, por tanto, un nuevo contacto con Grecia; en este momento los griegos pronunciaban la palabra de modo diferente (por un fenómeno conocido como itacismo una serie de vocales y diptongos acabaron pronunciándose como /i/); es por eso que la nueva palabra que entró en nuestra lengua fue “botica”. Y, aunque en principio significó “tienda”, pronto pasó a ser “farmacia” (primera mitad del siglo XV).

El término apotheca ha originado en las distintas lenguas europeas un variado grupo de palabras. En alemán tenemos dos voces, Apotheke, farmacia, y Bude, que puede ser tanto un punto de venta como la propia casa o, incluso el cuarto en el que uno vive. En italiano ha dado bottega, es decir, una tienda donde se vende mercancía muy variada o el taller de un artesano. En francés, tenemos boutique, la tienda de comercio o de un artesano; también puede significar, en el lenguaje coloquial, la propia casa o el lugar de trabajo. En inglés, apothecary, que entró en ese idioma gracias al francés; su sentido es el mismo que el del alemán: lugar donde venden medicinas.




No hay comentarios:

Publicar un comentario